【產業】2018 是語言服務產業關鍵的一年

知名的語言服務供應商 Slator 公司的共同創辦人 Florian Faes,日前接受訪問時談到近年全球本地化產業的發展。

訪談內容的主體雖然是語言服務供應商(LSP),但許多譯者的案源皆來自於這些彼此有階層關係的大大小小供應商,所以這些課題也是身處本地化體系裡的譯者需要關心的。

三個主要成長領域

Florian Faes 說,語言服務產業和經濟發展呈現正相關,而 2017 年的經濟表現不錯,因而帶動語言產業的成長。不過,根據 Slator LSPI 的調查顯示,語言產業去年的成長幅度一般,並不特別突出,而其中的成長主要來自於併購(M&A)活動。儘管如此,部分領域對於語言服務的需求越來越旺盛:

1、媒體本地化:由於 OTO* 蓬勃發展,所以過去三年媒體本地化也跟著興盛,讓 BTI Studios、ZOO Digital、IYUNO、VSI 和 SDI Media 等公司的業務也有長足的發展。

2、遠距視訊口譯:在美國,遠距和視訊口譯的需求正在成長,讓 LanguageLine、Cyracom 和 Stratus Video 等公司的營收成長達到兩位數。

3、生命科學:生命科學領域持續買進語言服務。

 

*  Over-the-Top:指服務提供者透過網路向使用者提供內容、服務或應用,例如 Netflix、隨選視訊 MOD 等

語言服務產業的新創

Florian Faes 表示,語言服務產業的特色是勞力密集。這幾年雖然有一些新創公司企圖用技術來突破這一點,但目前成功的屈指可數。在新創公司裡,目前以 Unbabel 表現較為亮眼。該公司最近得到 2,300 萬美元的 B 輪融資,但它們是否能成長到一定規模,仍有待時間證明。這個領域大部分的業者,很多仍是 1990 年代左右成立。

神經網絡機器翻譯的影響

Florian Faes 說 2018 年是語言服務產業關鍵的一年,原因是神經網絡機器翻譯技術的進步,讓業主對翻譯的期待也隨之改變,而翻譯的價格正面臨越來越大的下跌壓力。他預計,翻譯每單位價格下降的速度會加快,而有越來越多語言服務供應商和自由譯者願意主動降價以獲得穩定案源。

但是,Florian Faes 表示,只要譯者找到能讓生產力提高的幅度大於單位價格下降的幅度,那麼單位價格下降未必是壞事,因為客戶可能因為單價下跌而更願意購買語言服務,而目前確實有跡象表示,隨著翻譯的價格下降,業主更願意維持投入翻譯的預算。此外,有些譯者正考慮把費率改為以小時計費。

最後,Florian Faes 表示,現在的語言服務供應商應專注於專業,例如媒體本地化、生​​命科學、全球行銷、遊戲等領域,都很需要深度的專業化。如果只是靠幾十年前建立的人脈來維持業務量,未來的路將會崎嶇難行。

 

閱讀原文

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar

關於我

關於我

我叫 Joanne,是一名兼職譯者,也是 Termsoup 的共同創辦人。過去幾年的創業經驗改變了我的人生,在此和大家分享我的心得。behold.joanne@gmail.com