如何創新?從一位譯者的擔憂談起

在上個月舉辦的「譯者的創獲利模式」講座裡,有一位翻譯社特約譯者會後憂心忡忡跑來和我聊天,後來還寫信給我。

一位譯者的擔憂

他是一位專業的譯者,還曾主動幫翻譯社改善翻譯流程降低翻譯的錯誤率,並且受到客戶的肯定。他翻譯的領域是現在正夯的遊戲,但他還是感受到危機。他說,他在這幾年的工作裡看到兩個趨勢:

(1)中國翻譯市場分食了很多台灣的案源(人取代人)
(2)許多翻譯工作的自動化程度越來越高(機器取代人)

為此,他問我該怎麼辦?

我和他說,翻譯社或本地化公司因為產業生態的關係,確實會比出版社更快遇到他說的狀況,但如果我們把視野範圍放得更大,會發現類似狀況其實已經在不少領域出現很久了。例如,這幾年間我聽過不少在其他產業工作的朋友去中國工作,原因是那裡的機會比較多。只是說,我們不是那些產業的從業人員,所以才不太清楚。

其他行業呢?

比方說,我們大概都覺得放射師算是社會上社經地位偏高的職業,不管是訓練的成本或時間都很高(約需要花十年訓練),但其實他們對於機器「取代」他們的工作的擔憂,可能比譯者還高。全球知名人工智慧專家,同時也是前百度科技長、知名線上學習平台 Coursera 共同創辦人的吳恩達(Andrew Ng),去年七月在個人臉書帳號貼出一篇貼文,表示有一位已接受放射師訓練三年的人,寫信問他自己是不是該轉行?

這幾年人工智慧在「影像辨識」有很大的進展,因此有些和辨識影像領域相關的從業人員感受到不小的壓力。吳恩達的貼文有不少來自人工智慧領域的專家回應,有興趣的朋友可以前往參考

翻譯真的很難

我發現,現在幾乎只要用「XX(職業名稱)+機器+取代」在網路上搜尋,都可以發現各領域的從業人員都在探討類似的問題,所以並不是只有人類譯者才需要思考人類和機器的關係,轉行似乎也未必真的能夠解決這個問題。我本身並非人工智慧領域的研究者,所以無法就此分享太多,但就我側面瞭解來說,「自然語言處理」是人工智慧非常困難的分支,甚至可能是最難的,而譯者平日在做的翻譯工作,又可能是自然語言處理裡面最難的,因為翻譯涉及兩種自然語言之間的轉換。

有一個真實的笑話如下,可以看出要讓機器能夠處理(不一定要到「懂」的地步)人類發展出來的自然語言,真不是一件容易的事:

對人類來說,在這段對話的脈絡裡,”When do we want it” 是非常容易理解的句子,普通人都知道其中的 it 指的是上一句說的 Natural language processing,但對電腦程式來說,要它知道這一點卻是很不容易的事,因為電腦並不懂語義。這還是一個相對簡單的例子,還有很多更複雜的例子。

趨勢與因應之道

不過,總的來說,電腦對自然語言的處理會越來越好,這個趨勢是肯定的,所以抗拒科技絕對不是好辦法。現在這個世界和人類過去所處的世界最大的一個差別,在於我們受到科技空前的影響,生活裡的每一個層面都被科技滲透、影響和衝擊,而且這種情況只會越來越加劇。因此,知道該怎麼因應變得很重要。

Erik Brynjolfsson 是 MIT 史隆管理學院的教授,也是《第二次機器時代》一書的作者。他在接受訪問時表示:

(1)終生學習:現在已經不可能像過去一樣,單靠在學校受過的幾年教育,就學到可以讓自己生存四十年的知識和技術,所以需要不斷學習新東西。

(2)創業思維:具有創意、創造的能力,因為已經有模式的東西都容易被機器模仿,創意才是機器和其他人模仿不來的。這一點也是我在過去多次的講座裡和大家分享的觀點。擁有創業思維並不是要都去創業,而是把自己當成開拓者,去創造自己的職涯路徑,因為跟著既有路徑走幾乎都會走向紅海、低價、低薪。

(3)與人溝通:人類和機器最大的差異在於,人類一方面需要情感慰藉,另一方面也能夠提供慰藉。因此,善於與人溝通、互動的能力將日益重要,這也是機器很難勝過人類的地方。

 

 

譯者:以文字和語言能力為基礎,混搭其他技術,迸發新創意

那譯者呢?我們該怎麼走?我覺得,譯者其實有一個很大的優勢,那就是文字和語言能力普遍較好,可以此為基礎,嘗試和其他專業結合。例如,喜歡健身的譯者可以引介最新的相關消息,或是有一位譯者和我說她很喜歡童話,平日會在閒暇之餘無酬略翻一些自己喜歡的童話故事娛樂大家。這時候,如果額外學習一些「說故事」的技巧,以及經營部落格等自媒體的能力,甚至畫一些插圖搭配,讓讀者在童話故事中得到撫慰,未來有可能在翻譯之外,開拓出另一條可與翻譯相輔相成的路。

當你只有一種技能時,你會發現你周遭的競爭者很多,但是當你開始加入第二個、第三個,甚至第四個技能時,你就會發覺其實你旁邊已經沒剩幾個人了,或根本沒有人。當然,取得這些額外的能力都需要時間,至於金錢的話倒是可以不太花什麼錢,因為現在有很多很好的線上課程平台,例如國外的 Udemy,提供許多免費或付費的課程,而且就算是付費的也很便宜,通常只有幾百塊台幣。總之,當我們手上的技術和工具越多,接觸的東西越多,就越有機會混搭出不同的創意。

其實,就我自己的觀察來說,在大多數人的工作裡,有許多環節仍在用既定效率不佳的模式在做。只要稍加反思和突破,就會有很多自己也意想不到的結果出現,而且還會很有成就感!

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

2 comments On 如何創新?從一位譯者的擔憂談起

  • 個人實際的經驗是:機器翻譯的進步程度不可小覷,最近個人在進行世界頂尖科技公司的技術文件翻譯工作,該公司在累積大量的翻譯記憶之後,在將工作派發給譯者之前,先以機器翻譯處理過。

    我發現處理過的句子,有些已經完全無需修改,部分需要小幅度修改,如果我要打分數,我給 80 分!
    當然這是因為「技術文件」的特性,包括文字簡單直白,不會拐彎抹角,有許多特定的重複出現的句型。
    以現在電腦技術的進步程度,個人覺得相關工作幾年之後就能夠取代人力。

    但是,小說或比較複雜的內容,暫時還不用擔心,但這只是時間長短的問題而已。
    還好,個人已經是半退休狀態,就算沒飯吃了,也不會擔心…

    • 其實危機也是轉機,趁這個時候反思自己的工作和勞動價值,也是一個契機!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar

關於我

關於我

我叫 Joanne,是一名兼職譯者,也是 Termsoup 的共同創辦人。過去幾年的創業經驗改變了我的人生,在此和大家分享我的心得。behold.joanne@gmail.com