傳神董事長何恩培:初級譯者將被取代,高端譯者供不應求

傳神語聯網是全球第 19 大、亞洲第 3 大語言服務商,該公司董事長兼 CEO 何恩培在中國 2017 年翻譯協會年會上,發表的講題為「人工智能時代語言服務行業的創業和創新」。以下先介紹他分享的內容。

機器翻譯的興起

近二十年來,由於市場對翻譯的需求大增了 1000 倍,而人類譯者的產出僅提升 1 倍,所以必須引入機器翻譯才能稍微負擔這麼龐大的需求量。

 

 

此外,機器翻譯最近的一大突破是 Google 在去年推出神經網絡技術,帶動相關產業提升。何恩培說,最近一波機器翻譯的突破會在 20152018 2020 年。

 

 

人工智慧對行業的影響

專家

在人工智慧的影響下,專家模式將發生變化。所謂的專家,是指在一定的知識基礎下,具有相當行業經驗的專業人士。何恩培說,在過去,一位專業的 PM 最多只能熟悉 50 60 位譯者的能力特長,一天可以審核約 2 萬字,客戶投訴率近 5%。但是,在採用大數據和人工智慧後,機器能夠熟悉無限多的譯者,一天則能審核 200 萬字,客戶投訴率低於 1%。在這種情況下,專業人士被機器取代的可能性變得很高。

 

 

譯者

人工智慧難以取代中高端的譯者。以人類譯者來說,要達到翻譯的初級水準,約需學習 10 萬句,但人工智慧需學習 1,000 萬句才能達到這個程度。以人類譯者來說,學到一個程度,老師點撥一下可能就會有明顯的進步,但人工智慧一般來說要 10 到 20 年才有一次革命性突破。

 

 

不過,機器翻譯勢必對譯者帶來衝擊。何恩培在其他場合曾經表示:「我認為在未來 10 年內,人工智慧能夠把占比 70% 的初級翻譯給替代了。所謂初級翻譯,是指短句子,非專業性的翻譯。占比 30% 的高端翻譯還是需要人。

在本次演講中,何培恩同樣強調初級譯者和高端譯者的差異。他說,目前中國翻譯市場很缺乏品質優良的高端譯者,學校端也還無法訓練出足夠的高水準譯者。因為時間關係,主講人無法詳細說明「高端譯者」的內涵是什麼,但其他講者提到譯者除了語言之間的翻譯之外,還須有其他附加價值

此外,隨著機器翻譯的品質提升,CAT(機器輔助翻譯)將漸漸轉向 AICT(AI Cooperation Translation 人工智慧合作翻譯)。何恩培說,以後人類譯者和機器翻譯的關係,會很像創業夥伴的關係。機器幫人把粗重的工作做了,人類則打磨、精緻化機器做好的工作,一起有效提升品質和產量。

 

 

翻譯服務提供商

翻譯這個行業已經有 3,000 年之久,但至今仍然未形成「產業」,一直未能規模化。何恩培認為,中國的翻譯公司大多屬於「加工」的環節,把客戶給的東西翻譯加工,因此競爭激烈。然而,隨著網路的發展和全球化,人們在日常生活中衍生出許多翻譯需求,但這些需求很少被滿足。如何積極、有效滿足這些需求,將是翻譯服務提供商接下來要思考的議題。

 

 

教育機構

目前,中國的教授翻譯的學校雖然很多,學生也很多,但整體來說對技術的教育仍然不高。現在從學校畢業來到市場的學生,必須從第一天就是高端譯者,因為市場已經不太需要初級譯者了。

針對這個話題,北京語言大學高級翻譯學院講師韓林濤說,目前學校也很缺品質優良的老師。在教學上,老師的角色非常關鍵,就像深度學習需要優質的數據一樣,有了品質好的資料輸入,才能訓練出良好的機器翻譯。所以,學校單位也要改變既有作法和思維,不能排斥技術。

 

後記:

本次年會有許多演講和技術與機器翻譯的衝擊有關,這類講座往往吸引了許多聽眾。筆者和身邊的聽眾互動後,發現不少是來自其他省份的中國譯者,他們都很關心自己的職業生涯,更想知道到底自己的會不會被機器取代。何恩培先生的演講非常精采,只可惜時間有限,很多地方無法說明細節。但是,由於傳神公司在翻譯產業的位置,何先生的觀察和心得非常有戰略性高度,很值得大家進一步思考。(本文封面圖片取自於 2017 年翻譯協會年會)

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer