AI 時代下的譯者之道:2017 中國翻譯協會大會演講重點摘要

中國翻譯協會大會是中國翻譯界的年度盛事,每年大會上都會探討最新的翻譯產業、技術應用和學術理論,今年的開幕演講現場人數就近七百人。Termsoup 共同創辦人 Vincent 有幸也被邀請擔任「人工智能與語言服務」場次的圓桌論壇與談人。

 

 

在開幕演講中,大家討論的一個重要議題是「譯者該如何面對 AI 時代?」。究竟機器翻譯終將完全取代人類譯者?還是人類譯者不可能被機器完全取代?國際譯聯榮譽顧問、《Babel》雜誌主編和比利時布魯塞爾自由大學高級翻譯學院前院長 Frans De Laet 在這場演講中提出他的看法。

雖然大多數譯者認為機器翻譯品質不佳,但機器翻譯翻譯的文件越來越多卻也是不爭的事實。中國翻譯協會副會長、華為技術有限公司翻譯中心主任陳聖權,在會鐘說明人們越來越重視機器翻譯的原因。

翻譯主題並非總是圍繞著機器翻譯,現實上仍有很多市場需求是渴望和以往更不同的專業譯者解決問題,中國商務部研究院副院長張威就提出他們現在迫切需要的是哪種翻譯人才。以下是他們的觀點。

從人機合作的黃金時代走向衝突氛圍

國際譯聯榮譽顧問 Frans 說,他在紙筆時代就開始接觸翻譯,碰到任何單字都得查紙本字典,翻一份文件需要花很多時間。後來,打字機發明了,翻譯速度可以快一些。接著是從 DOS 作業系統電腦、微軟電腦,再到筆記型電腦一一出現。每一個新發明出現,都讓他的翻譯效率更提升一層,這些新科技也很受譯者歡迎。

但是,自從機器翻譯出現後,人類譯者逐漸形成兩極化聲浪。一派來自機器翻譯相關的技術從業專家,他們認為人類譯者遲早會被取代,以後機器翻譯可以處理所有翻譯工作,並呼籲專業譯者儘早學會新技能以尋求轉型。另一派則是許多譯者,不管是不相信、不願相信還是不敢相信機器翻譯,都認為機器翻譯永遠都不能取代人,而且三不五時會拿一些機器翻譯的跛腳句子加以嘲笑。人機合作情同手足的時代一去不復返。

機器翻譯和譯者不是零和衝突,而是相互需要

然而 Frans 認為,機器翻譯和譯者並不是零和的衝突關係,兩者相互合作才是趨勢。這個時代的譯者一定要懂得利用科技,才能增加生產力和提升翻譯品質。他很難想像不用任何先進技術的譯者可以保持競爭力,但同時他也不認為機器翻譯就可以處理所有翻譯工作。

以機器翻譯後潤稿(post-editing)的工作為例,機器翻譯後的文字仍需要很多處理,包括更完整的修改、摘要、語言專家的判斷(language consultancy)、文化適當性的判斷(cultural advise)、內容分析(content profiling)和內容設計等工作,這些是機器難以做到的事情。因此機器翻譯和譯者兩者不是衝突關係,而是相互需要。

機器翻譯是需求遽增的必然選擇

華為陳聖權在演講中說,華為的翻譯需求量極大,使用機器翻譯加快速度是必要選擇,否則人力根本無法負荷那麼大量的翻譯需求。他舉例說其中一個企業客戶的翻譯需求量,產品本地化平均一天就有 280 萬字,中譯英部分多達 3300 萬中文字,英譯中是580 萬英文字,以這種數量的翻譯工作只能盡量用機器提升速度。

在大量翻譯文件的需求下,華為也努力開發和優化內部使用的翻譯輔助軟體,尤其是和翻譯記憶(translation memory)相關的功能。陳聖權也提到,現在出現越來越多翻譯輔助軟體,但和工作流程相關的工作,如協作、處理專案、控制流程的功能和使用者體驗仍有待加強。

能搭配其他專業的譯者將炙手可熱

商務部研究院張威說,由於一帶一路政策帶動更多中國的對外經貿活動,他們不管是參訪、接待或是駐點,都需要能更即時的有高品質的口譯或筆譯服務。但光是翻譯品質好並不夠,他們需要全方面的加值服務。

最基本的是語言加資訊服務。更進階的是語言加文化服務,也就是服務提供者能讓他們了解當地文化的習慣和禁忌,這樣和外國人互動可以減少更多摩擦和誤會。最好水準的就是語言加專業服務,除了外語流利之外,若能搭配特定專門技術,是最符合需求的語言服務。

總結:譯者不會被機器翻譯淘汰,但科技素養和第二專長是關鍵競爭力

基本上,講者不認為譯者會被機器翻譯淘汰,機器翻譯還是輔助角色,能夠協助人類處理更多翻譯工作或優化部分流程。而且,除了翻譯本身以外,更進一步的文化溝通和搭配的其他專業素養都是機器極難處理的工作。

譯者要面對的反而是市場上快速增加的需求(大量翻譯工作)或較複雜的需求(如具有醫療、法律或外交等專業),這些需求都需要譯者的科技素養和技能去提升翻譯生產力與品質,也需要譯者的其他專業搭配才能有更佳的應變和溝通能力。

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer