無獨有偶的新手入行:日本譯者的經驗

繼前天的「我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯」一文,今天也有一位譯者很熱心告訴我,日本也有一個譯者寫過一本書,分享他踏入翻譯這一行的方法,書中說到的正好就是〈鍾愛之書〉系列文章所說的方法:主動向合適的出版社推薦合適的外文書籍,藉此開啟翻譯生涯。

我看不懂日文,因此這位譯者非常熱心,幫我大致翻譯了書中的相關內容,在這裡分享出來供大家參考。提醒大家,以下的分享基本上和〈鍾愛之書〉系列文章所說的原則差不多,但實際的作法還是要大家視個案情況自己斟酌,不一定要完全和作者說的一樣。

 

==================

 

在推薦給出版社時,請記得寫上原文書名、暫定的譯入語書名、作者介紹、書籍簡介和目錄等。如果原書作者對譯入語的讀者而言頗為陌生,可額外提供一些背景訊息給出版社,例如介紹作者的權威與影響力,說明譯介此書的價值為何。另外,還可以介紹原書的出版社相關資訊、同類書籍以及讀者等資訊供出版社參考。

在寫提案書或企畫書給出版社時,有三個要點要注意:

  1. 必須簡潔扼要。約以五頁 A4 呈現所有內容,而且在第一頁就要讓提案對象掌握大致重點,如有餘裕想再多了解ㄧ些,也能繼續閱讀,這是考量到編輯可能極為忙錄。
  2. 必須簡單易懂。如果要全部讀完才知道提案書到底要做什麼,對方可能半途就讀不下去了。
  3. 必須明確指出對出版社有什麼好處,從對方的角度說明出版此書的價值何在。

 

==================

 

這本書的書名是「あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方 」,它在日本亞馬遜的內容介紹上寫:

お金のとれる翻訳にはコツがある。『不都合な真実』『ライオンボーイ』など超売れっ子翻訳家である著者が、その勉強法と実践的トレーニング、出版社への売り込み方、編集者とのつきあい方を一挙公開。英語を生かして翻訳の仕事をしたいと思っているOLや主婦の方に向けて分かりやすく教える。

「翻訳家として独り立ちするにはどうしたらよいのだろう?」「どこに道があって、どこにそういう場所への扉があるのだろう?」英語の勉強法、翻訳トレーニングの方法、日本語の磨き方、そして出版社とのつき合い方まで、自らの経験をもとに、ノウハウを大公開。

我看不懂日文,不過用 Google Translate 稍微翻譯後,可以了解本書的主旨是教有心從事翻譯的人,如何開啟自己的翻譯生涯。想入行的新手若看得懂日文,只要上網購買電子版就可以馬上閱讀,想讀實體版的話也可以喔!

鍾愛之書系列文章:

我的鍾愛之書,開啟我的翻譯生涯
如何成為鍾愛之書的譯者
她成為鍾愛之書的譯者了
譯者,不只是譯者

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer