機器翻譯 vs 機器輔助翻譯,有什麼不一樣?

機器翻譯(Machine Translation, MT)和機器輔助翻譯(Computer Assisted Translation, CAT)是許多人常搞混的兩個概念。簡單來說:

機器翻譯:文章由機器進行翻譯,這類例子包括 Google 翻譯、Bing翻譯、百度翻譯等。但是,由於目前機器翻譯的譯文品質仍差強人意,所以往往需要人工事後(post-editing)。

機器輔助翻譯:文章由人類進行翻譯,並搭配許多可加快翻譯速度和精準度的功能,其中最著名的功能是「翻譯記憶」(Translation Memory, TM),以達到提升翻譯效率的目標。

 

機器翻譯與機器輔助翻譯的差別

 機器翻譯 (MT)機器輔助(人)翻譯 (CAT)
主輔關係以機器為主,以人為輔以人為主,以機器為輔
主要技術神經機器翻譯(neural machine translation)翻譯記憶(translation memory)
校對工作由人類負責校對,即事後編輯(post-editing)部分軟體有基本校對或檢查功能(quality check)
翻譯工作由機器負責翻譯由人類負責翻譯

 

機器翻譯和機器輔助翻譯運作的原理雖然不同,但它們最終希望達到的目的都是一樣的:以快速、便宜的方式得到精準的譯文

其實,早在希臘時代,人們用想像過用機器幫人們在不同語言之間翻譯,但這個宿願一直到了上個世紀初才有明顯發展。不過,即使如此,機器翻譯的譯文品質由於仍然無法與專業的人類譯者相比,因此到了上個世紀中期七零年代左右,人們退而求其次,改用其他能夠提高翻譯效率的技術,來接近上述的心願。

最常見的技術就是「翻譯記憶」,簡單來說,翻譯記憶就是指用翻譯輔助軟體,將人類譯者過去翻譯過的原文與譯文成對記錄下來,待下次遇到一樣或相似的原文時,軟體自動跳出相應的譯文供譯者使用或參考。這樣做的好處不僅能省下重新翻譯的時間,也能夠保持譯文統一。

由於翻譯社或本地化公司常接到重複的內容(例如使用手冊、合約等),所以翻譯記憶是一種非常好用的工具,確實大幅縮短了人類譯者的翻譯時間。但是,如果你要翻譯的內容沒有太多少重複的部份,那麼翻譯記憶還能幫助你大幅縮短翻譯時間嗎?答案可能是否定的。但是,真的只有翻譯記憶才能幫助人類譯者翻譯得更快嗎?

Termsoup 屬於翻譯輔助軟體,因此也有翻譯記憶的功能,同時配備了 Google 翻譯和百度翻譯供譯者參考。但是,如果你要翻譯的文章本身重複的內容就不多(例如書籍、散文、科普文章等),那麼 Termsoup 還能幫得到你嗎?答案是肯定的。看看 Termsoup 可以如何幫助原文少有重複的譯者,如何加快翻譯速度和品質吧!

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer