為什麼翻譯輔助軟體要把全文「肢解」成句子?

最近 Termsoup 和台北市翻譯工會以及譯者社團舉辦了三場講座,收到很多譯者迴響。來參加講座的譯者,不乏從沒接觸過翻譯輔助軟體(CAT)的譯者,所以大家對於這種軟體都很好奇,想知道 CAT 可以如何幫助譯者。

其中,有幾位譯者提出一個問題,那就是「為什麼 CAT 都要把文章切成一句一句?」。有些譯者表示,他們不太習慣把整個段落切成一句一句的,因為感覺段落的「整體性」(或者「脈絡感」)會被破壞,反而不太方便他們理解上下文。

這個問題的答案是:

1、為了做翻譯記憶(translation memory, TM)
2、避免漏譯

 

圖:常見的翻譯輔助軟體都會分句,此為 Termsoup 分句畫面。在這畫面中,這個段落有三句,這三句被分割成獨立的片段,而不是像 Word 那樣的一整段。

翻譯記憶

TM 是指軟體將過去已翻譯過的譯文,以句子為單位儲存,目的是方便未來重複利用譯文。TM 對於常常翻譯類似或重複內容的譯者來說,是個提升翻譯速度的好幫手,因為翻譯過的句子不用重新翻譯,而類似的句子也可以透過略加修改譯文翻好,所以非常方便。對於經常翻譯企業文件的翻譯社來說,TM 在過去二十多年來一直是它們快速完成翻譯任務的武器。

但是,對於鮮少翻譯到重複內容的書籍譯者來說,翻譯記憶似乎幫助不大,因為除非是翻譯工具書,否則一般來說一本書很少有常常重複的句子。然而,即便如此,我個人覺得將內容切成一句依據,對於書籍譯者來說還是有一個很大幫助,那就是:避免漏譯

避免漏譯

相對於文件,翻譯書籍的譯者可能更常遇到長篇大論的內容。我自己在翻譯書籍時,尤其是科普書,常常遇到一整段有七、八個以上的句子,而且每一句都很長,所以過去在 Word 翻譯時很容易發生漏譯的問題,因為原文總是「一大陀」,人眼稍有疏忽就會漏看。每次被編輯提醒有漏譯時,我總是覺得很不好意思又懊惱,都會念自己怎麼那麼粗心!

圖:Word 或 PDF 是非結構化文件,一個段落會以「一大陀」呈現,容易讓人漏看或漏譯。

但事實上,人的眼睛本來就很容易看錯或漏看,尤其當原文密密麻麻時,更容易發生這樣的事。這時候,CAT 的分句功能我就覺得很棒,因為一句句的設計讓整段、整篇文章變成「一個蘿蔔一個坑」,想要漏譯都不可能。對我來說,能夠幫我解決漏譯問題,是我很喜歡 CAT 軟體的地方。

此外,分句還有一個神奇的地方,那就是創造「化整為零」的效果,讓一整段原本看起來「巍巍乎」、難以攻克的大段落,瞬間變成可以一個個「蠶食鯨吞」的句子,讓譯者有一種庖丁解牛的輕鬆感。

分句對譯者心理造成的這種效果,並非我一個人說了算,而是也有其他先前從未使用過 CAT 的譯者回饋給我的感受。所以,當我初次接觸到 CAT 軟體時,我最喜歡的是分句功能,因為它讓我很有自信自己的譯文絕對不會有漏譯問題!

整體感、脈絡感怎麼辦?

不過,分句後,段落的整體感和脈絡感,不可避免的就會稍微流失,造成有些譯者不習慣。我自己平常主要翻譯書籍,所以這個問題我也感同身受。因此,Termsoup 有一個功能叫做「段落預覽」(熱鍵:ctrl + o),目的就是要讓譯者在翻譯時也可以預覽整段的狀況,取回整體感。

上圖:右邊為段落預覽功能開啟時畫面,段落預覽會將原本彼此獨立的句子拼回去,以一整段的原文與譯文呈現,讓譯者取回對段落的整體感。

 

現在,你知道 CAT 軟體的分句對你的好處了嗎?趕快來試試吧!

 

Termsoup 雲端翻譯輔助軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增並管理詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer