人機合作:把重複、無創意的事交給機器,人類則更專注在創意和創作

有一位 Termsoup 使用者正在翻譯一本有很多專有名詞的書,他說我們最近推出的「自動建議個人詞彙」功能對他幫助很大。由於系統會把使用者建立過的詞彙自動顯示出來,所以他不用再自己搜尋詞庫,只要把顯示的譯名點一下就貼進編輯區即可。

另外,這位使用者現在正和另一位夥伴一起翻譯這本書,所以 Termsoup 的「多人協作」功能讓他們可以很方便使用彼此建立的詞彙和譯文,不僅可以翻譯得更快,統一譯名和譯文也更方便!

很高興聽到使用者的回饋,這也讓我想到人和機器如果合作得當,真的可以減輕人類不少負擔。類似建立資料、搜尋資料和演算資料的事是機器擅長的項目,但對人類來說這些工作難免就顯得比較枯燥。偶而做一下無妨,但如果要人類常常做這類的事,不僅人會覺得疲乏,而且一定會出錯。電腦的優點之一就是讓它做這些事它不會疲乏,而且還會越做越熟練,越做越精準。但是,真正涉及創作、創意的事,還是人類才能做的。

一個句子要怎麼翻譯比較貼近作者的意思,怎麼翻譯會讓讀者產生不同的感受和想像,這是人類才能夠判斷的。為了做到這一點,譯者必須琢磨文字,揣摩作者的想法,然後找到最能對應的譯文呈現。我自己在翻譯時,常常會從作者的文字中感受到他們的個性,有些作者對自己想傳達的理念非常有熱忱,連帶的也會讓我在翻譯時思考該用那些文字來傳達他們的心情,而這種「同理」作者的能力,是機器做不到的。

我真心認為,譯者用來斟酌文字的時間和心力很寶貴,其他和翻譯相關的重複、無聊、沒有創意的工作,我認為應該盡可能讓機器完成,讓人類譯者珍貴的腦力盡量用在需要創意、創作和思考的事情上,或是讓譯者有更多時間休息、充電,為之後的翻譯帶來更多創意。

Termsoup 雲端翻譯輔助軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer