Termsoup 和常見翻譯輔助軟體的差別?(二)介面友善,三分鐘即可無師自通

「Termsoup 和常見翻譯輔助軟體(Computer-assisted Translation, CAT)軟體有什麼差別?」

前些日子有人這樣問我。為了詳細回答這個問題,我會分幾篇文章說明,讓大家知道 Termsoup 可以如何幫你翻譯得更快、更有效率、品質更好!

Termsoup 適合翻譯書籍

我在前一篇文章裡提到,Termsoup 和常見 CAT 軟體最大的差異之一,在於:

  • CAT 軟體:僅對內容常有重複的文件有幫助
  • Termsoup:不僅對內容常有重複的文件有幫助,對內容很少有重複的書籍也很有幫助

事實上,在目前使用 Termsoup 的譯者,有很多人是翻譯書籍的譯者,他們和我們表示,使用 Termsoup 之後,原本 10 天完成的工作,現在只要 4~6 天即可完成。聽到這樣的回饋,Termsoup 團隊實在非常高興,因為我們的初衷就是希望能幫譯者縮短工作時數,提高時薪!

Termsoup 介面簡單、直覺,容易上手

在這篇文章裡,我要告訴大家 Termsoup 和常見 CAT 軟體的另一個差異:介面

很多人對翻譯輔助軟體心存畏懼,主因是它的功能非常多,介面(畫面)複雜,操作起來不太直覺,需要特別花時間學習才能開始使用。Termsoup 則相反,我們在設計之初就考量到現在的使用者非常習慣所謂的 “Don’t make me think”(別讓我想)的網頁設計,所以在介面的使用者體驗上花了很多心思,希望可以做到「使用三分鐘即可無師自通」的地步。現在,就讓我簡單和讀者介紹 Termsoup 的介面。

當譯者把文章匯入後,會看到以下畫面:

這個畫面主要分成三欄:

  • 左邊欄:一張張卡片代表文章裡的段落,卡片有不同顏色,各自代表每一段的翻譯進度
  • 中間欄:段落裡的原文句子,譯文在原文下方輸入。如果原文裡有譯者不了解的詞彙,可以用游標點擊或反白該詞彙查詢,查詢結果會出現在右邊欄(如上圖)。
  • 右邊欄:各種功能的顯示面板,查詢詞彙的結果也會出現在這裡。

 

翻譯有時候會用到多個功能,所以右邊欄也可以顯示兩欄,總共變成四欄:

右邊欄目前提供五個功能,而且每一個都有熱鍵(看熱鍵表請點翻譯區右上方的 ? 符號),方便譯者自由切換:

  • 顯示查詢詞彙結果:點擊或反白原文就可以查詢詞彙,很方便,不用再奔波到各個網站查詢!譯文也可以查詢。
  • 預覽段落原文與譯文
  • 翻譯記憶
  • 留言(註記)
  • 搜尋:和 Word 的搜尋、取代相同的功能

 

如果譯者暫時用不到這些功能,也可以把右欄的面板都關起來,讓翻譯區放到最大。

 

整體來說,Termsoup 的介面非常乾淨,能夠留白的地方盡量留白,讓譯者不分心,只需專注在思考和推敲譯文。也因為介面簡單,所以許多譯者都說非常容易上手,匯入內容後就可以馬上翻譯、查詢、使用翻譯記憶、個人詞彙等等。

Termsoup 的功能不僅只前面說的那些,還有很多能幫譯者統一譯名、快速翻譯的功能,在此奉上懶人包。不管你是翻譯書籍或文件的譯者,都歡迎你用用看 Termsoup,若有任何建議或想法請來信告訴我們,因為我們很重視每一位用戶的意見!

想知道 Termsoup 和常見 CAT 軟體還有哪些不同?請看這裡

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

1 comments On Termsoup 和常見翻譯輔助軟體的差別?(二)介面友善,三分鐘即可無師自通

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer