Termsoup 和常見翻譯輔助軟體的差別?(一)沒有翻譯記憶也可以用

「Termsoup 和常見翻譯輔助軟體(Computer-assisted Translation, CAT)軟體有什麼差別?」

前些日子有人這樣問我。為了詳細回答這個問題,我會分幾篇文章說明,讓大家知道 Termsoup 可以如何幫你翻譯得更快、更有效率、品質更好!

沒有翻譯記憶就無法提升翻譯效率?

簡單來說,CAT 軟體的訴求大多為依靠翻譯記憶(Translation Memory, TM)提高翻譯效率,而如果要翻譯的內容沒有翻譯記憶的話,CAT 軟體就比較難發揮效果。但是 Termsoup 則不然。即使要翻譯的內容沒有翻譯記憶可以用,譯者仍然可以用 Termsoup 大幅提升翻譯的效率

翻譯記憶的原理很簡單,它將過去的譯文以句子為單位用軟體記錄(記憶)下來,供譯者日後翻譯重複或類似句子時可以快速重複使用譯文。這樣做的好處很多,不僅可提高翻譯的速度,也可統一譯文,對於常常翻譯重複或相似內容的譯者來說非常有幫助。

但是,譯者翻譯的內容未必每次都有重複的句子,有時候連相似的句子都沒有,例如小說、散文、論述文等文體的書籍,這時候翻譯記憶就幫不上什麼忙。使用 Termsoup 的好處在於,即使譯者翻譯的是句子很少重複的書籍或文件,我們仍可幫助譯者大幅提昇翻譯的效率,甚至讓譯文品質更好(這是譯者給我們的回饋)。

Termsoup 之所以能夠做到這一點,是因為我們還整合了許多譯者常用的查詢資源,讓「查詢」這件事變得迅速又輕鬆愉快。從事過翻譯工作的人都知道,很多時候譯者要花很多時間到許多分散的網站查詢各式各樣的單字、用法、典故或出處,Termsoup 的優點就在於盡可能整合這些資源,提供譯者一站式的查詢體驗,只要點擊想查詢的原文即可立即得到結果,非常方便省時。

Termsoup 保留段落,重視文本脈絡

Termsoup 在開發之初不是以常見的 CAT 軟體為主要參考對象,而是以設計師本人的翻譯經驗為主要設計方向,所以才會有和一般 CAT 很不一樣的介面和體驗。例如,目前的 CAT 軟體清一色將整篇文章直接拆解成句子,並沒有段落的設計,而 Termsoup 則保留了段落的設計,這是因為我們在設計時就是以「書」的架構為主。

Termsoup 保留段落

我過去以翻譯書籍為主,在設計 Termsoup 的介面時便決定要在介面上保留段落,因為段落對於譯者理解文本脈絡有重要的作用。有了段落,譯者才知道起承轉合,才知道作者思考的過程和想表達的涵意。如果拿掉段落,可能會影響譯者對內容的掌握,因此我們決定保留段落。

校閱模式讓譯者對文章更有「整體感」

另外,我們還有「校閱模式」,讓譯者可以在仿 Word 的介面校閱。校閱模式把原本分割成一句句的句子重新組合起來,以有如閱讀整篇文章的方式呈現,可讓譯者對全文有更「整體」的理解。

「校閱模式」讓譯者對文章保持整體感

以上這些都是我在翻譯書籍時認為很重要的地方,所以在設計 Termsoup 時均把它們設想進去。翻譯篇幅較長、內容較複雜、意義較豐富的書籍,和翻譯篇幅較短、內容較特定、意義較單純的文件,是兩種很不一樣的體驗,Termsoup 照顧到的不只是翻譯文件的譯者,還包括翻譯書籍的譯者。

你是翻譯書籍的譯者嗎?你沒用過翻譯輔助軟體嗎?你認為沒有翻譯記憶就與加快翻譯速度無緣嗎?趕快來試試 Termsoup 吧!

想知道 Termsoup 和常見 CAT 軟體還有哪些不同?請看這裡

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

1 comments On Termsoup 和常見翻譯輔助軟體的差別?(一)沒有翻譯記憶也可以用

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer