譯者,你是現代花木蘭嗎?

以前在翻譯時,我就覺得譯者好像現代花木蘭,為了完成翻譯任務必須「東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭」,因為譯者們為了查證一個詞彙的含義、用法、典故等等,必須造訪無數網站和頁面,有時候還得開一些外掛或小工具輔助作業,非常耗時費力。

知名翻譯輔助軟體 Trados 在其二o一六年的全球翻譯產業報告中指出,現在翻譯產業不缺特定功能的工具,缺的是能夠讓整合翻譯流程的工具。根據該報告的受訪者表示,他們曾經用過兩種或以上的工具翻譯,大多數人則用三種或更多的工具。

雖然報告中並未說到所謂的工具是哪些工具,但目前許多譯者會用到的工具大概是翻譯輔助軟體(CAT)、Word、線上字典、Google 搜尋等,表示譯者必須利用不同的工具才能完成工作。「受訪者告訴我們,如果他們用的不同翻譯工具可以整合起來或彼此互通會很有幫助。」

為了做到這一點,利用「應用程式介面」(API)整合不同工具提供的服務,將變得越來越重要。應用程式介面聽起來很難望文生義,但它的功能其實就是讓你有權限向某個服務要求你想要的資料。例如,如果某個譯者要查詢 clandestine 這個單字,在傳統 Word 環境下翻譯,譯者要先複製該單字,然後把它分別貼到自己常使用的網站查詢。要造訪幾個網站才能查到詞彙?這個答案不一定,但我自己的經驗一般是三個左右。

圖:使用 Word 翻譯必須自己到各大網站查詢詞彙

 

這種跨網站查詢的不便,可以靠 API 來簡化。在 Termsoup 的頁面中,因為我們串接了 Longman、Wiki、Glosbe、萌典等網站的 API(還在擴充中)以及國教院的詞彙,譯者可以點擊要查詢的詞彙後,就在同一個頁面的右邊看到查詢結果,若想看進一步資訊則可點擊附上的連結至相關網頁查看。也就是說,透過 API,譯者在 Termsoup 翻譯時已經擁有查詢上述網站的權限和條件,不用再像花木蘭一樣自己到處奔波各網站查詢,或至少可以降低奔波的頻率。

 

圖:Termsoup 整合了常用的查詢資源,大幅降低譯者當花木蘭的頻率

 

根據 Trados 的報告,在二o一一年,只有20% 的企業認為翻譯輔助軟體要有 API,但是到了二o一六年,這個數字已經超過 40%,預估到了二o二一年翻譯輔助軟體對於 API 的需求將大幅提高,畢竟大家都希望翻譯的效率可以再提升。

圖:企業越來越需要翻譯輔助軟體內含 API
資料來源:Research Study 2016, SDL Translation Technology Insights Executive Summary

 

你還在當現代花木蘭嗎?現在就來試試看 Termsoup 吧!

 

本文封面圖片修改自:Designed by Freepik

 

Termsoup 雲端翻譯輔助軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer