優質出版社報給你知:橡實出版社、大寫出版社

這幾年網路上出現一些讓員工回報劣質雇主的網站,希望不要再有人踩到地雷。這種作法立意良善,但也可能衍生其他問題。這世上當然有罪證確鑿的惡劣老闆和可惡行徑,但不可否認有一些所謂的惡劣,其實是彼此溝通不良或認知有落差而產生的誤會,所以只是回報誰很惡劣有時候難免會讓當事者感到委屈或憤怒。此外,和指責相比,我一直認為讚美能夠帶來更大、更長遠的力量和影響,因此我想反其道而行,想在此推薦我合作過很棒的出版社:橡實出版社大寫出版社

 

橡實和大寫都是大雁集團下的出版社,由於是同一個集團,所以很多作法都一樣。不過,以下說的都是我自己個人當年的經驗,不表示所有和這兩家出版社合作過的譯者都有一樣的狀況。以下分點說明:

稿費入帳時間

從譯者的角度來說,這兩家出版社有一點很棒的是交稿後只要稿子沒有什麼太大的問題,出版社很快就會把稿費匯到譯者戶頭(印象中大約一~兩個星期)。這一點對於自由譯者來說尤其重要,因為給稿費的時間拖得太久,譯者就要面臨比較大的生活壓力。所以,光是這一點,就足以讓許多譯者覺得貼心。

主動為優質譯者加薪

我和橡實出版社合作過幾本書後,某天又接到出版社的邀稿,而且編輯還主動幫我加薪。編輯說,因為之前合作穩定又愉快,所以公司想幫我加薪。這是我第一個遇到主動加薪的出版社,不管加薪的幅度多不多,但能夠主動提出這樣的作法還是讓我對這家公司的老闆另眼相看。我覺得這一點表示老闆是個有遠見的人,因為他知道利潤雖然重要,但一家公司若要長久發展,善待優良的合作夥伴絕對可以幫它帶來長遠效益。

編輯專業且熱愛自己的工作

我分別和這兩家的兩位編輯合作過,發現這兩位編輯都非常專業,對於自己負責的領域有很深的了解,而且會不斷自修精進。另外,這兩位編輯也很清楚出自家版社的定位,也有各自的取捨,不會因為市場上流行什麼類型的書就跟著去做。這兩位編輯也都很喜歡自己的工作,會因為編出好書、對讀者有用的書而感到滿足。

正面的組織文化

在這兩位編輯中,其中有一位曾和我說他們集團的文化是鼓勵員工嘗試,就算嘗試失敗也不會任意怪罪,所以編輯會願意試試看不同作法。此外,如果員工在某個職位上表現欠佳,公司會認為主要原因出在員工被放在不適合的位子,而非員工能力不好,因此公司應責無旁貸幫員工找到最適合他發揮的職位。大雁集團有這樣的組織文化非常不容易,畢竟現在出版業不景氣,不少出版社大約都在為損益兩平而掙扎,所以有這種文化的企業應給予肯定。

 

我剛入社會工作時,覺得組織文化這種東西很虛,抬出來的都是官樣文章,但隨著工作的經驗多了,才知道真正的組織文化看似無形,但對員工的影響其實非常深遠,具有潛移默化的作用。所謂「近朱者赤,近墨者黑」,如果把時間拉長來看,會發現員工和老闆越來越像,尤其是管理階層的主管和老闆會很相似,畢竟兩個人要走得久還是要有一定程度的理念契合。當然,永遠都會有人為了生計不得不繼續留在他們不喜歡或不認同的公司,但大致上來說我的確在自己和身邊親友看到這種現象。

 

我寫這篇文章的用意是希望譯者們不僅能消極避免踩到爛業主的地雷,還可以積極把真正優質的企業報給更多人知道,讓這些企業可以吸引更多人才,並使其他企業產生「見賢思齊」的效果。當然,選擇合作對象時要考量的因素很多,除了企業本身的良窳之外,還要考慮到翻譯領域和書種是否符合譯者的口味。另外,上述都是我個人的經驗,雖可保證絕無造假或業配(我有好一陣子沒接翻這兩家出版社的書了,事實上我很久沒翻書了,最近一本是本月才幫另一家出版社完稿的書),但不一定所有與這兩家出版社合作過的譯者都和我有一樣的看法,我只能就我自己的經驗和感受來分享。

 

如果你也有與某出版社合作愉快的經驗,歡迎來信告訴我們,並附上您翻譯該出版社書籍時的掛名,我們很樂意登出來讓更多人看到、搜尋到優質企業!來信請寄到:hello@termsoup.com 謝謝!

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

2 comments On 優質出版社報給你知:橡實出版社、大寫出版社

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer