親愛的譯者,確定會拖稿時請主動和編輯「自首」

「得知自己會拖稿時,應該在第一時間向編輯『自首』,並告訴編輯明確的交稿時間,但這次的交稿時間就是必須嚴格遵守的『死線』,絕對沒有再延一次的空間,否則就是拿自己的信用在開玩笑。」-《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》

最近一位譯者私下問我有關截稿期限的問題,讓我想起綿羊的譯心譯意在她書中寫的這句話,而我非常認同她說的。記得我有過一次未能在截稿當天交稿的經驗,那陣子白天上班特別累,下班後回到家精神不濟,翻譯進度比我預估的慢了一些。當我在截稿前半個月確定無法如期交稿時,便寫了一封信給編輯,告訴他我會晚一個禮拜交稿(但實際上大概晚三天,只是為了保險起見還是說一個禮拜)。最後,我是比截稿日晚三天交稿。

當年綿羊大的書還沒出版,我也不認識其他譯者前輩可以請教,但我是用換位思考的方式決定「自首為上」的策略。我心想,「如果我是編輯,有一個譯者主動告訴我他會拖稿,另一個譯者是我去問了他才告訴我會拖稿,哪一個給我的感受比較好?」答案顯然是前者,於是我決定還是自首吧!

萬變不離其宗,我發現綿羊大在書中談到和翻譯有關的各種作法,都是在落實她的一句話:「合作關係中,我總是思考,自己能不能多做一點什麼,能不能減輕對方一點負擔」。除了譯文品質要不斷提升之外,態度也非常重要,甚至可能更重要。

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer