如何成為鍾愛之書的譯者?

 

先前和大家分享過我開始翻譯的經驗(詳細內容請見:譯者,不只是譯者),大意是說我曾主動推薦一本外文書給出版社,後來不僅成為這本書的譯者,還開啟後來翻譯其他著作的經驗。這篇文章得到不少迴響,也陸續有人寫信問我更具體的作法。

其中,一位 Termsoup 的使用者不僅問我作法,更身體力行,最近把她鍾愛的一本韓文書推薦給幾家可能有興趣出版的出版社。我真的太欣賞很欣賞這位使用者的執行力,希望她心儀的書能夠順利出版!

以下是我告訴這位使用者如何接洽出版社的方法,在此分享給也想推薦好書給出版社的人。如果你是譯者,你遇到一本你覺得很棒而且評估後認為也有市場潛力的書,希望有出版社可以出版此書,以下是你可以參考的作法。

1、聯繫作者:

聯繫作者,告訴對方你很喜歡他寫的某某書,希望能讓更多華文讀者讀到,問他是否樂見他的書有中文版問世。作者通常都會很樂意,而且還會很意外居然有素昧平生的人願意主動幫他接洽出版社。這樣做一來是尊重作者,二來也是讓作者知道已經有人要幫他推薦書給台灣的出版社,如果後來真的有出版社願意出版,那麼作者也會知道很可能就是你幫的忙。

2、去書店:

得到作者首肯後,先去書店(或是網路書店也可以)看看哪些出版社可能有興趣出版這類書籍,記下出版社名稱和聯繫 email。每一家出版社都會有自己專長的領域,先確認你想推薦的書可能會有哪些出版社有興趣,才能提高出版社的接受度。千萬不要亂槍打鳥,否則只會增加出版社編輯的工作負擔。

3、試譯:

將原文試譯出約中文字 3,000 字,盡量挑能讓編輯看出這本書精采之處的章節,或是能讓他們看了之後能這本書有大致的理解。還有,不要直接把原文書的網址連結丟給他們,因為編輯通常很忙,如果要他們自己去找原文書來讀,恐怕只會石沈大海。另外,試譯文盡可能譯好,因為如果出版社看了之後有興趣出版,譯文好壞會是他們決定是否要讓你翻譯的關鍵。

4、推薦信:

幫你推薦的書寫一封推薦信,信中除了表達你個人認為這本書的優點之外,更重要的是盡量幫出版社做好市場調查,告訴他們為什麼你覺得這本書有市場價值。一本書出版後能不能賣錢,最起碼能不能損益兩平是很重要的事,所以要從這個角度寫出為什麼你認為這本書值得出版。寫的方向可以往這幾點思考:

市場趨勢:如果你想翻譯的書籍正好是當前比較流行的類型,這樣會提高出版社出版的意願,所以可以稍微網路上研究一下,提出這方面的趨勢。另外,如果這本書本身在國外的網路書店平台有不錯的評價,也可以截圖以證明這本書確實有潛力。

這本書的優勢:這本書一定有哪裡吸引你讓你很想翻譯,因此當然可以把你認為的優點寫出來。不過,光一個人喜歡不夠,必須大多數的目標受眾可能會喜歡才行,所以列優點的時候也要考慮這一點。

作者的優勢:作者不一定要有名氣,有時候沒有名但有潛力反而好。如果你知道他的文筆或題材有哪些特點,或是他對哪方面的觀察和描寫特別犀利等等,都可以寫。另外,作者的個人經歷是否能讓他的書讀起來更有說服力,這也是可以著墨的地方。例如,我之前推薦出版社出版的小說是類似勵志,作者本人自己就有過類似的經驗,所以很有說服力。

譯者的優勢:如果你本身有任何可以讓編輯覺得你適合翻譯這本書的地方,不要害羞通通寫出來。例如,假設你是個有一定讀者或觀眾的部落客、粉絲專業經營者、網紅、Youtuber 等等,你的粉絲對你推薦的東西很有信心,這表示當你把書翻譯出來之後,可能會有潛在一定的讀者購買此書,這也可能是加分的地方。或是,你自己本身有類似書中描寫的經歷,翻起來格外有共鳴,通常也表示你會翻得比較認真、比較好。當然,若過去有其他翻譯經驗,也可以把翻譯的資歷附上。

推薦信的重點是讓編輯看出你對這本書的認真、用心與懇切,不用寫得太長,如果可以不超過 2 頁最好,如果有附圖(例如作者的照片、亞馬遜的評價或留言截圖等)則不要超過 3~4 頁,而且建議用 pdf 格式(版面不會跑掉,讀起來比較舒服)。試譯文就不用 pdf 了,用 word 就可以,方便編輯修改。

5、聯繫出版社:

把寫好的推薦信、試譯文一起寄給你找到的出版社,主旨最好寫得讓編輯還沒點開信件就大概可以知道來意的格式,例如「推薦翻譯書:書名/推薦人:你的名字」。信中大約表示你覺得這本書很棒,也很有市場潛力(這一點很重要),希望出版社可以考慮引進,若覺得合適希望能讓你當譯者。

最後,記得留下你的電話,方便編輯有需要時更快和你接洽。寄信時可以用 Chrome 外掛:Bananatag,追蹤出版社的開信狀況。一般來說,出版社收到信後大概會需要一個禮拜到一個月的時間處理。如果真的都沒有回音也不要氣餒(被拒絕或被石沈大海是很常見的事,畢竟每一家出版社都有許多考量,未必是書本身的問題),可以在寄出後兩個禮拜打電話詢問是否有收到信,或是了解出版社不出版的原因。

6、再次聯繫作者:

告訴作者你已經幫他把書推薦給 N 家出版社,現在正在等出版社回音。這裡要注意的是,出版社如果有興趣出版,它不一定會告訴你而是直接找代理商談版權。如果他們拿到版權了,也有可能就趕快找認識的譯者翻譯。如果你真的很希望可以成為這本書的譯者,遇到這種情況一定會很傷心,所以建議把推薦信寄給出版社後記得和作者聯繫,告訴作者如果有台灣出版社想出版他的書,請他推薦你當譯者(作者幾乎都會答應,因為你幫他做到他通常自己做不了的事:接洽國外出版社)。一般來說有了作者的推薦,只要試譯文不錯,出版社都會尊重作者讓你當譯者。

 

以上分享的方法供大家參考,這個方法比較適用在你推薦的書的作者本身知名度還不大,或是書籍屬於相對冷門的領域。如果你想推薦的書是本來就有相當名氣的作者所寫,這些作者可能本身就有配合的版權代理商幫他們處理國外版權的事務,因此這個方法可能就不管用了。

不過,如果你真的遇到一本你覺得很棒、很受用的書,希望可以讓更多人讀到它,還是可以考慮試試看毛遂自薦,但記得相關功課要盡可能做足,包括哪些出版社出版哪些領域的書、書的市場價值以及試譯文本身的品質等,這些環節都要顧及到,不要反而讓出版社編輯傷腦筋喔。

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

1 comments On 如何成為鍾愛之書的譯者?

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer