翻譯記憶 (TM) 推薦:Linguee

和大家介紹一個我個人覺得蠻不錯的翻譯記憶庫網站:Linguee

第一次知道這個網站時,深深覺得它背後強大的演算法太強了,居然可以自動找出與原文對應的譯文!

網路上提供翻譯記憶的網站不在少數,其中句子的來源多半是國際組織的文件,例如聯合國、歐盟等,像 Glosbe 就是其中一個。不過,我在用的時候常常覺得要找出與原文相應的譯文,有時候要花點時間。加上這些網站的字都不大,找起來偶而難免吃力。

但是,Linguee 厲害的地方在於它會自動把與原文相應的譯文用黃色底色標起來,節省不少譯者自己找對應譯文的時間。其中,最接近原文意思的譯文會用比較明顯的黃底色標起來,比較不接近的譯文用淡一點的黃底標。例如:

 

不知道為何這裡一直無法空白只好寫上一段無意義的話然後把字變成白色

由於資料龐大,標記對應譯文的工作想當然是由機器完成,也正因為機器不太可能完全精準,所以才要用上述明顯的黃色和較淡的黃色來標。雖然機器很難完全找到相對應譯文,但能夠有相當準度找出可能的譯文在哪裡,已經省了譯者不少自己找的時間。我覺得這個自動辨識相應譯文的演算法技術,是 Liguee 最厲害的地方。

Termsoup 一直希望能夠用串接 api 的方式串接 Linguee 供大家使用,因為這樣使用者體驗才比較好。可惜 Linguee 沒有 api,所以我們目前用另開網頁的方式處理:

a placeholder again

圖:Termsoup 用另開網頁的方式處理沒有 api 可串的網站

a placeholder again

另外,Liguee 支援的查詢語言也很多,但是大多集中在歐洲語系之間互譯。至於亞洲語言的話,目前只支援中文和日文,但也僅限於中↔英日↔英,其他語言則尚未支援。

這裡也是一直無法空白我的天哪應該沒有人會複製我的文章而看到這句話吧

圖:多種歐洲語言可互譯

圖:中文、日文只能與英文互譯

 

根據 Wiki 的資料顯示,一般認為 Linguee 是由前 Google 工程師 Gereon Frahling 博士開發的,並在 2008 年得到德國聯邦經濟及科技部獎項。Termsoup 曾想用串接 api 的方式串接 Linguee 以提升大家的使用體驗,不過由於 Linguee 沒有 api,所以我們只好用另開網頁的方式處理。

以後大家遇到不確定該如何翻譯的字眼時,可以來 Liguee 看看是否有人已經翻過,也許可以參考一下。

Linguee

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer