「為什麼 Termsoup 沒有我要的字典?」

Termsoup 上線迄今即將滿一個月,我們收到很多使用者的建議,希望能將他們常用的線上資源(尤其是線上字典)加入 Termsoup。我們也很希望能做到這點,因為 Termsoup 的宗旨就是提供譯者最便利的翻譯環境和體驗。

之前和大家說明過,如果 A 網站想讀取另一個 B 網站的資料,先決條件是 B 網站需要有 API(Application Programming Interface,應用程式介面)。大家可以把 API 想像成是一個人的手。如果你今天想和這個人做朋友,希望能和他握手,那麼前提是他必須有手。如果他沒有手,那就幾乎沒輒了。

舉例來說,Termsoup 目前有 Longman 的資料,就是因為 Longman 有「手」(API),所以 Termsoup 可以和它「握手」,可以取得它的資料。

 

hand-819279_1280-1

圖:Longman 因為有 API,所以 Termsoup 才能和它「握手」。

 

但是,放眼網路上的網站,有「手」的網站其實不多,通常都是規模比較大的公司的網站才有。以字典來說,幾款國際知名的字典幾乎都有 API,例如 Longman、Cambridge、Oxford、Collins 等。

為什麼不是所有網站都有 API?因為 API 是一種程式,是花錢請工程師寫出來的(國外有專門協助撰寫 API 程式的公司),所以如果一個網站的規模不夠大,或資源不夠多,或因為其他原因而沒有 API,都是很常見的情況。

到現在為止,我已經從使用者那裡收到將近十個大家常用的字典網站的建議,但很可惜的是它們都沒有 API,所以我們遲遲無法把這些網站加入 Termsoup 方便大家使用。

不過,我們還是很努力找了其他有 API 的網站,例如 Wiki、Glosbe、Jisho 等,這些網站都是開源網站,它們的精神是開放與協作,創辦人(很多是工程師出身)都是抱持著知識共享的理念經營這些網站,所以網站上的內容和服務(包括提供 API)才能免費提供給大眾。

還有一些網站提供的 API 是要收費的,例如 Termsoup 用的 Google 翻譯和 Longman 字典。簡單來說,企業提供的 API 幾乎都是需要付費的,只是費率各有不同。

無論如何,我們都會盡可能不斷加入對譯者有用的資源,因為提升譯者的翻譯體驗,是我們不能再強調更多的宗旨~:)

 

補充:Urban Dictionary 是中英譯者常用的網站,我們曾寫信問過 UD 是否有 API 可供串接,UD 的回應是目前沒有,但年底前他們會修改服務相關規定,也許到時候就會有了。

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

2 comments On 「為什麼 Termsoup 沒有我要的字典?」

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer