譯者,不只是譯者

從我開始翻譯第一本書至今,已經過了十多個年頭。其中有一本書讓我印象最深刻,因為它不是出版社找上我翻的,而是我自己推薦給出版社。

當時,先生在 Amazon 讀到那本書覺得很棒,於是推薦給我。我讀了之後覺得的確很棒,很想推薦給幾個朋友。只是這本書沒有中譯本,朋友讀起來不太方便,所以我興起一個念頭:約略翻給大家看。由於我很有熱忱推薦這本書,所以很快就摘要翻了一萬字。待我翻到一萬字後又想:既然我覺得這本書這麼好,為什麼不幫它找一家出版社出版,讓更多人讀到呢?(這和我們現在做 Termsoup 的初衷很像,一開始都只是想自己用,後來想一想應該可以讓更多人用吧!)

決定把這書推薦給出版社後,我就到書店去找可能會出版這類書籍的出版社有哪些,把名稱和 email 都記下來,準備寫信聯絡。當時我一共寫給 15 家出版社(更正:後來去查當年的信件,發現總共寄了 20 家),並附上數千字的譯文供編輯參考。由於我真的太希望這本書能獲得主編青睞,所以我還做了一件事:幫書寫了四頁的推薦信(後來發現,推薦信大約 1,600 字,因為含截圖所以才有四頁之多)。

對出版社來說,「賣得動」幾乎是它是一本書能不能被出版的最重要考量。為了說服編輯我推薦的不只是一本好書,也是一本能賣的書,我花了幾天時間搜羅作者的資料,檢視 Amazon 讀者對這本書的評價,並把評價翻譯出來方便編輯直接讀。我還評估了這本書市場展望,提出我為何認為它可以賣的原因。其實,這些工作編輯平時在評估一本書時都會做,只是如果我先稍微幫編輯把基本資料蒐集好,同時加上我個人的觀點,多少可以讓他們不用從零摸索。也許我做得不好,但我想這樣的誠意每一個編輯都看得出來(雖然現在回想起來,在比我更了解書市太多的編輯面前說這些,真的很像在關公面前舞大刀 XD)。

%e8%9e%a2%e5%b9%95%e6%88%aa%e5%9c%96-2016-11-05-20-23-horz
圖:我當時寫給出版社的推薦信第一頁

在把信寄給出版社前,我先寫信給作者,告訴他我是來自台灣的讀者,很想幫他把書推薦給台灣的出版社,希望能有中文版問世。作者回信表示他很高興,也很意外居然有素昧平生的人願意幫他推這本書。這個作者是位獨立作者,當時他的書在美國是他自己用 Amazon 的自費出版平台出版,並沒有實體出版社協助,所以他壓根沒想到居然有人要幫他找中文的出版社。此外我還告訴作者,若書順利被出版社簽下,請他推薦我當譯者。作者聽了欣然同意。

得到作者首肯後,我把譯稿、推薦信寄給 15 家出版社。這本書的命運不錯,它獲得數家出版社青睞,最後順利出版,我也成為書的譯者。為了幫書宣傳,我也接受出版社安排上廣播節目分享這本書。後來我和編輯聊,問他書賣得如何,他表示賣得很不錯。後來,書也在中國上市簡體字版。

至於我自己也因為翻譯這本書,後來不斷接到其他出版社邀約(他們都是看到這本才找上我的),又陸陸續續翻譯其他書。最重要的是,期間不少讀者表示這本書對他們幫助很大,為他們釐清不少對人生的困惑,所以我覺得這次的翻譯經驗真的太棒了:無論是作者、讀者、出版社或譯者,我們都有所得。

本文的重點來了:

我認識的這位編輯非常謙虛,他做的書雖然都賣得很不錯,但他總是說他摸不清市場的走向,甚至和我說過:「你如果覺得哪一本書好可以推薦給我,因為選書對我們編輯來說也是個挑戰。雖然你推薦的書我們不一定都會採納,但起碼你本身就是個讀者,所以你的意見我們也很重視。如果你可以明確告訴我們你為何認為那本書可行,那對我們的幫助會很大。」

編輯的這番話讓我體會到,原來譯者可以不只是譯者!原來譯者可以做的不只是翻譯,而是有機會參與選書,把你認為有價值、有意義的訊息傳給可能需要的讀者。當然,就像編輯說的,我推薦的書他不見得都會採納,但自從有了這樣的意識後,我發現自己讀外文書時都會不斷留心,評估哪些書適合推薦,因此無形中也培養出一些對書市的觀察。

這樣有什麼好處嗎?嗯,就翻譯本身來說,我想加分的地方可能不多,但若就個人生涯定位來說,我自己覺得是有一些幫助。除了翻譯之外,如果我多對書市、出版流程乃至於出版社的成本結構多一點了解,那麼和編輯溝通起來會比較順暢,因為我可以理解他們考量和難處的是什麼。當一個人能夠替別人考量更多,我想他/她想要不獲得青睞,大概也不是件容易的事吧~

以上是我個人的經驗與看法,但分享這個故事不是要大家如法炮製,因為每位編輯的狀況不同(不是每位編輯都有選書權力),每家出版社的狀況也不同。我想表達的重點還是:多思考全局,多往跨領域發展,對生涯應有較好的幫助。至於實際作法如何,就要靠大家視各自情況發揮創意去做了~。

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

1 comments On 譯者,不只是譯者

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer