Termsoup 分句是怎麼設計出來的?

起初我們在設計 Termsoup 時,其實並沒有分句功能,只有分段。當時我認為,我實在不喜歡目前大多數翻譯軟體把整篇文章「肢解」成句子的作法,因為看起來文脈好像都斷了?文章讀起來都不「有機」(organic)了?(~文青魂上身)

但是,不久之後我想到自己翻譯時發生過幾次漏譯的情況,心想也許分句可以解決這個問題?

回想翻譯時曾幾次被編輯糾正漏譯,每次發生這種情況我都會很懊惱,覺得因為自己不夠細心而造成別人麻煩。雖然編輯們也都很體貼,知道漏譯在所難免,但不可否認的,一旦漏譯就會造成麻煩(量不多的話,編輯就幫你順手翻掉了;量多的話,編輯只好再次信件往返請你補上),所以我實在很不喜歡漏譯。

有一天,當我再把 Termsoup 的分段設計圖拿出來看時,忽然想到也許分句可以解決漏譯的問題。「如果把段落進一步細分成句子,應該很難漏看了吧!」,我心想。

和工程師表達我的想法後,他說:「又要改了?改第幾次了?算了這是工程師的宿命,那就來改吧 =_=」。(秀秀別生氣~)

不過,我的分句介面和目前大多數翻譯軟體不一樣的是,大部分翻譯軟體都把原文和譯文左右並排,但我設計的是上下排。之所以這樣設計,是因為我自己覺得左右並排會在閱讀時拉大眼睛可能移動的距離,但如果是上下排的話,眼睛可能移動的距離會比較小,感覺比較不費力一點。另外,上下排似乎也比較符合目前一般的文件編輯與閱讀習慣,文章被「肢解」的感覺比較淡,所以我決定還是採取上下排的方式規劃。把設計圖重新畫好後,我便請工程師施工。

%e6%9c%aa%e5%91%bd%e5%90%8d-2

待工程師改完介面後,我迫不及待馬上試用,果然應該不會再有漏譯的機會吧。另外,用沒多久之後,我就發現分句除了可以解決漏譯問題之外,還另一個優點:感覺翻譯起來比較輕鬆愉快!

我發現無論原文有多長,只要被分成句子後,只要一路無腦地按 Tab 翻譯下去,翻起來感覺好像更快了!以前,我在 word 翻譯時,翻一翻就忍不住往後看還有多少沒翻,感覺好像永遠也翻不完。現在倒是一路 Tab 長驅直入過關斬將殺了 boss,然後就 game over 了。有了這樣的經驗,我和工程師說:

設計師:「這部份應該就是這樣了,暫時不用再改了。」
工程師:「太好了!」
設計師:「對啊,我們終於可以騰出手改其他地方惹!」
工程師:「……」

也有使用者和我們分享過類似的感受,其中一位還很生動和我描述過這個過程:「TAB 一直按下去突然我們就來到了分手的時刻,又到時間講掰掰,送!」

很高興起初只是為了解決漏譯問題而設計的分句,最後卻額外提升翻譯的體驗,這是身為設計師最高興的一刻啊!:)

 

Termsoup 雲端翻譯軟體,協助譯者更快完成翻譯任務。我們提供一站式翻譯稿件介面,讓譯者在同一個畫面翻譯、查詢詞彙、新增個人詞彙、使用個人翻譯記憶等,大幅減少跨網站、跨介面不便。

 

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer